domenica 13 giugno 2010

Frasi Portoghese (Brasil)

bobo: idiota, stupido
chato/a: brutto, stronzo, pessimo
nossa: abbreviazione di Nossa Senhora, è un po' come per noi italiani Madonna mia
puxa: accidenti
babaca: idiota, fesso, stupido
safado/a: stronzo, imbroglione
parabens: tanti auguri, congratulazioni
com licença: con permesso, permesso
vagabunda: sinonimo di prostituta, puttana, si usa anche il termine viralata per dire che una è una poco di buono
cafajeste: imbroglione, bastardo
cafetina: sinonimo di prostituta
para com isso: basta, finiscila, smettila
nao enche: non rompere
tò de saco cheio: non ce la faccio più, sono stanco
froxo: pappamolle, senza fegato
cara: amico. Spesso i brasiliani si rivolgono ai propri conoscenti e amici chiamandosi fra loro cara
Meu Deus do céu: Mio Dio del cielo. Espressione equivalente a Nossa.
quem dera: magari
tomara: speriamo
Pois é!: eh già, eh sì!
Legal: sinonimo di bello o di ok. Quando si dice che una cosa è muito legal vuol dire che va molto bene, è molto bella. Quando si risponde a qualcuno Legal è come dire ok, va bene.
Bacana: sinonimo di molto bello. Una cosa bacana è una cosa stupenda.
Vocé me tira do sério: Tu mi fai uscire di testa.
Beleza: Anche in questo caso quando si risponde a qualcuno dicendo Beleza è come dire bello, tutto ok. Un po' come cool in inglese.
Tà falando sério?: Stai parlando seriamente?
Cé tem razao: Hai ragione.
é isso mesmo: è proprio così. Lo usano spesso come intercalare.
Gostei: letteralmente vuol dire mi è piaciuto. Spesso si usa quando si risponde per dire: "Ma bravo! Ottima cosa!"
Fica a vontade: Fai come se fossi a casa tua.
Como vocé quiser: Come vuoi tu. Spesso i brasiliani non usano il verbo al condizionale ma all'infinito.
De jeito nenhum: ma neanche per sogno!
Chega!: Basta!
Coitado oppure coitadinho: Povero oppure poverino
Nao aguanto mais: Non ce la faccio più!
Mexeu comigo: Mi ha coinvolto. Il verbo mexer si usa se una cosa ci ha scossi e coinvolti. Spesso quando uno si innamora si dice Ele/Ela mexeu muito comigo.
Acho que nao: Penso di no. Il verbo achar si usa nel portoghese parlato per dire credere, pensare.
Sinto muito: Mi spiace molto.
Desculpe: Scusa
tà, tà bom: è come per dire ok, va bene, capisci. Lo usano spesso come intercalare all'inizio o alla fine delle frasi, in entrambe le forme.
né: sta per nao è, si usa come intercalare rafforzativo alla fine delle frasi. E' un po' come il nostro vero?
péra aì: sta per espera aì, significa aspetta, fermati.
pra valer: si usa per dire che si fa una cosa sul serio. Es. agora eu tò trabalhando pra valer, ora io sto finalmente lavorando sul serio.
vadìa: sinonimo di prostituta, donna poco di buono.
direito, direitinho: si usa per dire quando uno fa una cosa bene, direitinho si usa molto nel linguaggio parlato. Es. ela fala portugues direitinho, lei parla portoghese molto bene.
é isso: lo usano come intercalare come fanno per è isso mesmo, o per mesmo soltanto. Significa è così.
a gente: si usa per dire noi nel linguaggio parlato. Es. A gente jà se preocupou muito de todo ese barulho, ci siamo già preoccupati troppo di tutto questo baccano.
eu tò sentindo muito a sua falta: Sto già sentendo molto la tua mancanza. Altra cosa da ricordarsi è che, visto che i brasiliani per dire tu usano il vocé, gli aggettivi corrispondenti non sono tua e tuo ma sua e suo. Ok?
cadé?: significa dov'è. Es. Cadè a Bebel? Dov'è Bebel? Altra cosa da ricordarsi è che i brasiliani mettono l'articolo davanti ai nomi propri, quindi è a Bebel, a Paula, o Daniel, o Cassio ecc.
vai embora: vattene via, sparisci.
me larga!: lasciami! vattene!
muleque: sinonimo di ragazzino, moccioso. E' anche usato come dispregiativo.
ainda bem: meno male. Es. Ainda bem que eu nao falei com ela, meno male che non ho parlato con lei.

seu canalha: razza di canaglia! Come rafforzativo in questi casi spesso si usa seu o sua, che saebbero parole per abbreviare Senhor e Senhora. In questo caso, essendo un insulto, il termine viene usato come dispregiativo e rafforzativo. Altro es. è sua ordinaria, sua vadìa nel caso di una donna. Molto spesso seu viene usato per rivolgersi o riferirsi a un signore a cui si dà del lei. Es. Cassio si rivolge a Isidoro chiamandolo Seu Isidoro, e Eloisa si rivolge al suo capo, Cassio, chiamandolo seu Cassio.
cé reparou?: te ne sei accorto? Reparar significa accorgersi.
vai dar certo: andrà bene. Altro es. vai dar tudo certo, andrà tutto bene.
vô e vò: abbreviano avô e avò, significano nonno e nonna. Nel linguaggio parlato si usano vô e vò.
o que cé quer de mim?: cosa vuoi da me?
malouco: pazzo. Es. cé tà malouco, tu sei pazzo.
ordinaria: sinonimo di vadìa.
cachorro/a: cachorra è un sinonimo di vadìa, cachorro è l'equivalente maschile.
puxa saco: rompipalle.
eu preciso de vocé: io ho bisogno di te. Precisar significa aver bisogno.
sacou?: hai capito? Lo usa spesso Bebel alla fine delle frasi se ci fate caso.
eu nao acredito: non ci credo. Acreditar significa credere.
eu vou acabar com a tua raça: io la farò finita con la tua razza. Insulto grave.
sai daqui: vattene via da qui.
cala a boca: stai zitto, smettila, taci.
cai fora daqui: sparisci di qua.
droga!: accidenti!
eu nao mereço: non lo merito. Lo dice spesso Taìs se ci fate caso. Altra forma: eu nao mereço isso.
ele tà meio pra baixo: lui sta un po' giù, sta messo male, sta male, è abbattuto.
eu tenho nojo de vocé: mi fai schifo, mi dai la nausea.
De repente: all'improvviso
Vocés: voi, spesso è abbreviato nel linguaggio parlato in cés
Quer uma carona?: vuoi un passaggio in macchina. Da carro che significa automobile
de pressa: in fretta
tò de saco cheio: non ce la faccio più, sono annoiato
eu tò numa boa: sto benissimo, sono in un'ottima situazione, sono in una botte di ferro
o escritorio dele: il suo (di lui) ufficio. Per dire suo di lui e sua di lei non si dice suo e sua (che, usando i brasiliani il vocé, significano tuo e tua) ma si usa dele e dela. Es. a casa dela (la sua casa - di lei), o relogio dele (il suo orologio - di lui), o pai dela (suo padre), a mae dele (sua madre)
adorei!: mi è piaciuto moltissimo, fantastico!
sai da minha frente: togliti di torno
ele tà dando em cima de vocé: lui ti sta facendo la corte, ti sta corteggiando. Dar em cima vuol dire corteggiare, fare il filo
burra/o: stupida/o
manera: una cosa manera è una cosa figa
valeu: si può usare per ringraziare alla fine di una conversazione
bater um papo: fare conversazione
tò fora, tò fora disso: me ne tiro fuori, mi tiro fuori da questa cosa
besteira: stupidaggine Es. nao faça besteiras, non fare stupidaggini
logo: presto Es. ele tà chegando logo, lui sta per arrivare presto
olha: guarda. Spesso è usato all'inizio delle frasi come per l'italiano Guarda, Senti, Capisci
vamo dar um mergulho: andiamo a fare un tuffo
eu vou nessa: io ci sto
gostar - namorar - transar: tutti verbi che si riferiscono all'innamoramento ma sono diversi fra loro. Gostar si usa quando una persona ti piace, namorar quando la frequenti e sei fidanzato (anche se non ufficialmente per sposarti), e transar significa fare l'amore. La transa è il rapporto sessuale. Preservativo si dice invece camisinha. Noiva e noivo sono i termini invece per indicare i fidanzati ufficiali. Moglie e marito, comunemente di dicono marido e mulher, se si vuole essere più precisi per dire moglie spesso si usa dire a minha esposa (la mia sposa)
vocé é muito abusada/o: tu stai passando i limiti
eu nao tò affim: non mi va
grana: denaro
gato/a - gatinho/a: è un modo per indicare un bel ragazzo o una bella ragazzo. Un ragazzo figo è um gato o um gatinho, una bella ragazza è uma gata o uma gatinha
otimo: bene, benissimo, fantastico!
eu faço questao: io insisto. Per es. nelle situazioni formali quando una persona per educazione non vuole restare a cena a casa di un'altra, il padrone di casa insiste per farla rimanere e dice Eu faço questao
nao tò com vontade: non mi va, non voglio

vem cà: vem cà (da notare che la m brasiliana se finale è appena accenata)
sao gente boa: sao genci boa
ele armou pra cima de mim: eli armò (con la o chiusa) pra sima gi mim
a gente tà junto, a gente vai ficar junto: a genci tà giuntu, a genci vai ficar giuntu (la r è arrotata)
eu vou agora mesmo: eu vò agora (con la o larga) mesmu (la s è un po' sibilante e non dura)
o que que é isso?, que isso?: u ke ki é issu?
me respeita!: mi respeita!
nao leva a mal: nau leva a mau
até parece: até (con la e larga) parési
bobo: bobu
chato/a: sciatu, sciata
nossa: nossa
puxa: puscia
babaca: babaca
safado/a: safadu/a
parabens: parabens (la e è chiusa)
com licença: com lisensa
vagabunda: vagabunda
cafajeste: cafages-ci (la g è sempre morbida in brasiliano)
cafetina: cafecìna
para com isso: para cum issu
nao enche: nao ensci
tò de saco cheio: tò gi sacu sceiu
froxo: frosciu
cara: cara
Meu Deus do céu: meu deusch do seu (la e si céu è larga)
quem dera: kem dèra
tomara: tomàra
Pois é!: pois é!
Legal: legau
Bacana: bacana
Vocé me tira do sério: vosé mi cira du seriu
Beleza: belesa (la z è dolce)
Tà falando sério?: tà falandu seriu?
Cé tem razao: Se tem rasau
é isso mesmo: é issu mesmu
Gostei: gos-tei (la s è come raddoppiata, specie quando dopo c'è la t)
Fica a vontade: fica a vontagi
Como vocé quiser: comu vosé kisér
De jeito nenhum: gi geitu neium
Chega!: scega
Coitado oppure coitadinho: coitadu, coitagignu
Nao aguanto mais: nau aguantu mais (la s è sempre raddoppiata)
Mexeu comigo: mesceu comigu
Acho que nao: ascio ki nau
Sinto muito: sintu muitu
Desculpe: gisculpi
tà, tà bom: tà, tà bom
né: né (la e è aperta, come nel torinese)
péra aì: pèra aì
pra valer: pra valér
vadìa: vagìa
direito, direitinho: gireitu, gireicignu
é isso: é issu
a gente: a genci
eu tò sentindo muito a sua falta: eu tò sencindu muitu a sua fauta
cadé?: cadé?
vai embora: vai embòra (la o è larga)
me larga!: mi larga!
muleque: mùleki
seu canalha: seu canàlia
cé reparou?: se reparò (la o è sempre chiusa nei verbi)
vai dar certo: vai dar sertu
vô e vò: vò (con la o larga) e vò (con la o chiusa)
o que cé quer de mim?: u ke se ker gi mim
malouco: maluku
ordinaria: orginaria
cachorro/a: kasciorru/a
puxa saco: puscia sacu
eu preciso de vocé: eu presìsu gi vosè
sacou?: sacò
eu nao acredito: eu nau acregìtu
eu vou acabar com a tua raça: eu vò acabar com a tua rasa
sai daqui: sai dakì
cala a boca: cala a boca
cai fora daqui: cai fora dakì
droga!: droga
eu nao mereço: eu nau merèsu
ele tà meio pra baixo: eli tà meiu pra basciu
eu tenho nojo de vocé: eu tegnu nògiu gi vosé
De repente: gi repènci
Vocés: voseis (la s finale è raddoppiata)
Quer uma carona?: ker uma caròna
tò de saco cheio: tà gi sacu sceiu
eu tò numa boa: eu tò numa boa
o escritorio dele: u escritoriu dèli
adorei!: adorèi
sai da minha frente: sai da mia (la a è come doppia) frenci
ele tà dando em cima de vocé: eli tà dando em sima gi vosè
burra/o: burra/o (la r è molto arrotata)
manera: manera
valeu: valeu
bater um papo: bater um papu
tò fora, tò fora disso: tà fora (la o è aperta), tò fora gissu
besteira: bes-tera (la e è chiusa)
logo: logu
olha: òlia
vamo dar um mergulho: vamo dar um merguliu
eu vou nessa: eu vò nessa (la e di nessa è aperta)
gostar - namorar - transar: gos-tar, namorar, transar
camisinha: camisigna
Noiva e noivo: noiva, noivo (la o è chiusa)
marido e mulher: maridu, muliér
esposa: esposa (la o è chiusa)
vocé é muito abusada/o: vosè è muitu abusadu/a
eu nao tò à fim: eu nau tò a fim
grana: grana
gato/a - gatinho/a: gatu/a, gacignu/a
otimo: occìmu
eu faço questao: eu fassu kes-tau
nao tò com vontade: nau tò com vontagi
cé tà a fim dele?: hai una cotta per lui? Gli stai facendo la corte? (se tà a fim deli)
mais barato: più economico (maisss baratu)
jogar no lixo: buttare nella spazzatura (jogar nu lisciu)
eu vou adorar: sarà bellissimo, mi piacerà molto (eu vò adorar)
eu falei por falar: l'ho detto tanto per dire (eu falei pur falar)
pistoleira: poco di buono (pistoleira)
vovò e vovô: nonnino e nonnina (con la o finale aperta o chiusa)
nota dez: voto dieci (nota deisch)
o que cé tem a ver comigo?: cosa c'entri tu con me? (u ke se tem a ver comigu?)
me dà um tempo: dammi un tempo per riflettere, dammi una pausa (mi dà um tempu)
um caso: una relazione (um casu)
anda: vai (anda)
tudo de bom: ragazzo figo (tudu gi bom)
eu vou à luta: io ci provo (eu vò a luta)
vocé nao presta: tu non vali niente (vosé nau pres-ta)
que foi que aconteceu?: cosa è successo? (ki foi ki aconteséu?)
perto de vocé: vicino a te (pertu gi vosè)
nao adianta: non serve a nulla (nau agianta)
como é que é?: cosa? (espressione di incredulità) (comu é ki è?)
eu vou botar tudo isso à limpo: io chiarirò tutto questo (eu vò botar tudu issu a limpu)
vocé me deu mole: tu hai fatto la/lo svenevole con me (vosé mi deu moli)
vocé nao teve muita sorte: tu non hai avuto molta fortuna (vosé nau civi muita sorci)
eu vou limpar o meu nome: io salverò la mia reputazione (eu vò limpar u meu nomi)

deixa pra là: lascia stare (deiscia pra là)
fofo/fofinho: buffo, carino, tenero (fofu/fofignu)
otario: stupido, ottuso (otàriu)
eu topo: io ci sto (eu topu)
demorou: ce ne hai messo di tempo! (demorò)
tadinho: diminutivo di coitado, coitadinho, poverino (tagignu)
eu fico/tò carente: mi manca qualcosa (eu ficu/tò carenci)
pivete: moccioso, ragazzino, pivello (pivecci)
marginal: criminale (marginau)
fiquei arripiado: mi è venuta la pelle d'oca (fikéi arripiadu)
tà rolando o maior clima entre a gente: c'è chimica, c'è feeling fra di noi (nelle relazioni d'amore) (tà rolandu u maior clima)
vigarista: opportunista, criminale, poco di buono (vigaris-ta)
chantagem: ricatto (sciantajem)

peopleperhour.com The smarter way of working

peopleperhour.com

How To Create Torrent Files

(from makeuseof.com)
  • The menu in uTorrent is "Create New Torrent" (Ctrl + N)
how to create a torrent
  • Then browse to the location of the file(s) that you want to share. Highlight the file(s) and click the "Select" button.
  • The next step is to customize the torrent settings. Start by adding trackers to the torrent, continue with the comment field, the "Private" option checkbox, and the "Create" button
BitTorrent tracker is a server that assists in the communication between peers using the BitTorrent protocol. It is also, in the absence of extensions to the original protocol, the only major critical point, as clients are required to communicate with the tracker to initiate downloads. Clients that have already begun downloading also communicate with the tracker periodically to negotiate with newer peers and provide statistics; however, after the initial reception of peer data, peer communication can continue without a tracker.
You can use the OpenBitTorrent tracker for your torrent. This service is free to use.
The torrent creating process could take some time depending on the size of the shared file.
You can share the created torrent file easily by email since the size would be very small.
The receiver can open the torrent file using any torrent client installed on his/her computer and download the shared file.
But please remember to also open the torrent on your own computer using your torrent client and connect your computer to the internet to enable the file sharing. You will act as the seeder here. If you close the client then the download process on your friend's computer will stop.
It's also advisable to ask your friends to keep their torrent clients open even after they have finished downloading the file. They will also act as seeders. And the more seeders there are, the faster the download process will be.

If there are several people who have finished downloading and they continue seeding, you can disconnect your computer and the download process in other computers can go uninterrupted because the parts of the file are taken from other seeders.

It's true that one of the biggest disadvantages of sharing files via torrent is that the torrent creator's computer has to be connected to the net at all times. But this method is the perfect file sharing method for companies which have computers that always connected to the net.

Honestly, this is my first time trying to create and share files using Torrent so I might have missed a few steps here and there. So if you've been there and you have tips and tricks for torrenting that you can share, please feel free to use the comments below.

domenica 18 aprile 2010

NuttyMP3, motore di ricerca per brani musicali

NuttyMP3 motore di ricerca per file musicali.
Servizio completamente gratuito e senza obbligo di sottoscrizione.


http://www.nuttymp3.com/

Come rendere Skype portabile su una chiave USB

Seguire i passi seguenti (se Skype è già installato sul PC saltare i primi due passi):
  • Scaricare l'ultima versione di Skype
  • Installare Skype sul PC
  • Trovare il file skype.exe sul PC (solitamente C:\Program....\Skype\Phone\Skype.exe )
  • Creare una nuova directory sulla chiave USB (es. X:\Skype)
  • Copiare il file skype.exe nella nuova directory sulla chiave USB
  • Creare una nuova directory, "Data" (es. X:\Skype\Data)
  • Utilizzare un editor di testo per creare il nuovo file skype.bat
  • Editare il file skype.bat inserendo il comando:
           skype.exe /datapath:"Data" /removable
E' ora sufficiente cliccare il file skype.bat per lanciare Skype.
In alternativa installare su chiave USB Skype Portable

domenica 11 aprile 2010

Come installare Ubuntu su disco USB esterno

Tratto dall'articolo su Maegalab.it Come installare Ubuntu su disco USB esterno.

Installato Super OS (Super Ubuntu 9.10) su chiave USB Verbatim da 16GB.

Scaricare Super OS qui.

Seguire le istruzioni riportate qui.

Il bootloader viene installato sulla chiavetta (disco non partizione). I passaggi di verifica della configurazione non sono necessari.

Una volta effettuato il reboot si possono installare gli aggiornamenti.

Per cancellare le vecchie versioni seguire le istruzioni riportate in questo blog.

Dilbert Daily Strip - Outsourcing

Comic for January 18, 2010
Posted: Mon, 18 Jan 2010 00:00:00 PST


Dilbert.com